Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 117
Перейти на страницу:
в публичную сферу печати. В качестве примера можно привести мемуары Састри о Японии, которые были написаны на английском языке и опубликованы посмертно, в 1960-х годах.

Эта информационная асимметрия между теми, кто лучше всего понимал Японию, и теми, кто публиковал книги об этой стране, наиболее ярко проявляется на примере знаменитого бенгальского поэта Тагора, который совершил пять поездок в Японию (включая два более коротких транзитных визита). Его путешествия показывают, как индийский доступ к Японии возник из старых имперских сетей Бенгалии: семейное состояние, которое финансировало его деятельность, было основано в судоходной компании его деда Дварканата Тагора (1794-1846), видного партнера империи, который в 1839 году помог построить важнейший инфраструктурный коридор между Калькуттой, Аденом и Лондоном. Получив образование в Брайтоне и Лондоне, внук впервые познакомился с японской поэзией через переводы на английский, которые также послужили лингвистической основой для его обменов с кругом Окакура, с которым он кратко познакомился в Калькутте в 1902 году. Но только в 1916 году Тагор совершил свой первый визит в Японию. Его приезд в Иокогаму через три года после получения Нобелевской премии по литературе был отмечен в крупнейших газетах, таких как "Асахи Симбун" ("Морнинг Сан Ньюс") - около 20 000 поклонников ждали его на токийском вокзале, и большие аудитории посещали его лекции (читавшиеся на английском языке). Но после того как он посвятил несколько речей предостережению от соблазнов национализма и империализма, аудитория сократилась. Когда в следующем году он снова проезжал через Японию, возвращаясь домой после чтения лекций в Америке, на пристани его ждали только два человека.

Опираясь на английский язык в своих лекциях в Токио, он использовал зарождающийся в Азии европейский лингва-франка для общения с художником Ёкоямой Тайканом (1868-1958) в Калькутте и переписки с англоязычным (и частично получившим американское образование) литературным критиком Ногути Ёндзиро (1875-1947) в Токио. Он также написал элегический и чувствительный путевой очерк "Япония-ятри" ("Путешествие в Японию"), а также серию хайку на бенгальском языке, созданную по мотивам переводов, которые он читал на английском. Но в отсутствие японских читателей (или словарей) бенгальского языка, чтобы перевести его поэзию на японский, такие энтузиасты, как Масино Сабуро (1889-1916) и Кора Томи (1896-1993), были вынуждены полагаться на английскую прозаическую версию "Гитанджали", которую Тагор создал при поддержке У. Б. Но чем больше Тагор узнавал о Японии и чем больше его слушатели узнавали о его критике японских планов по объединению азиатского континента, тем дальше отдалялись друг от друга эти бывшие друзья. К тому времени, когда в сентябре 1931 года Квантунская армия вторглась в Маньчжурию, японофильство Тагора давно угасло.

Тем временем другие интеллектуалы из Южной Азии проводили свои собственные исследования из первых рук, в том числе и тот, кто наиболее подробно писал о Японии в 1920-е годы: Саид Росс Масуд (1889-1937). Масуд, получивший образование в Оксфорде, был внуком сэра Саида Ахмада Хана (1817-1898), основателя магометанского англо-ориентального колледжа в Алигархе, который в 1869 году отплыл через недавно открытый Суэцкий канал, чтобы сопровождать своего сына - отца Масуда - на учебу в Оксфорд, где Масуд впоследствии пошел по его стопам. К 1922 году Масуд был директором государственной школы в княжеском штате Хайдарабад, откуда его в официальном качестве отправили в Японию для сбора фактов о развитии образования. В рамках индийского - или, скорее, хайдарабадского - приключения по интеллектуальному самоутверждению, миссия должна была поддержать планирование учебных программ для нового университета Османия в Хайдарабаде. Османия стал первым индийским университетом, где преподавание велось исключительно на урду. Институциональные связи Масуда отражали растущее значение таких новых университетов для межазиатского обмена.

В рамках этой образовательной программы Масуд надеялся узнать, как в Японии была разработана система современного научного образования на собственном, а не английском языке. Он был не первым индийцем, заинтересовавшимся этим вопросом. Благодаря информационному плацдарму в Калькутте бенгальские интеллектуалы опередили его на целое поколение - по крайней мере, в постановке вопроса, если не в ответе на него, как предполагал Масуд. Более чем за тридцать лет до этого Бхудев Мукхопадхьяй, служивший колониальному правительству в качестве директора департамента народного образования в Бенгалии, заметил, что Япония продвигает "западную" систему научного образования на своем языке. Но, никогда не бывая в Японии, Мукхопадхьяй, очевидно, узнал об этом благодаря доступу к английским отчетам, которые в 1904 году также легли в основу статьи о японском "национальном образовании" в "Calcutta Review". Бенгальский азиат Беной Кумар Саркар, писавший после победы Японии над Россией, также подчеркивал образовательную основу прихода Японии к власти. На фоне растущих дебатов среди индийских националистов о вернакулярном образовании Саркар использовал Японию в качестве модели того, как индийские языки могут быть использованы для распространения научных знаний более широко, чем в таких англоязычных учреждениях, как Калькуттский университет, который он недавно окончил. Как он объяснял, "ни один филолог еще не осмелился утверждать, что возможности японского языка как инструмента современного выражения богаче, чем у ... дравидийских или ... арийских языков Индии".

Хотя нет никаких доказательств того, что Масуд когда-либо читал эссе Саркара, сообщения о качестве японской системы образования достигли других образованных индийских кругов. В ответ на это правительство Низама Хайдарабада направило Масуда с филологической миссией для изучения фактов. Проблема заключалась в том, что он не только не говорил и не читал по-японски, но и не имел словаря урду-японского языка, который мог бы помочь в его исследованиях, или, если на то пошло, какого-либо словаря, связывающего японский и другой современный индийский язык. Отсутствие таких лексикографических инструментов теперь имело более серьезные последствия, чем перевод поэзии. Оно влияло на возможность образовательного обмена.

Чтобы понять, как Масуд преодолевал различные препятствия на пути к достижению своих целей, мы можем обратиться к нескольким работам, ставшим результатом его миссии, включая официальный отчет, который он написал для правительства Низама и который был опубликован на английском языке в 1923 году под названием "Япония и ее система образования", а два года спустя на урду под названием "Japan aur uska Ta'limi Nazm u Nasq" (Япония и ее порядок и организация образования). Он также написал несколько более коротких статей, таких как "Рух-и Япония" ("Дух Японии") 1926 года, а также частный дневник, в котором он записывал социальные встречи, лежавшие в основе сбора информации.

Масуд писал в своем дневнике, что путешествует "отчасти как критик, а отчасти как ученик", чтобы узнать "секрет удивительного прогресса Японии". Это была задача, противоположная той, которую решали его японские современники, отправлявшиеся на пароходах в Индию в поисках древних

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 117
Перейти на страницу: